播放记录

在超级英雄们只能网盘见的日子里, 先熟悉下他们的港台名字吧

时间:2022-12-11 09:00:34阅读:4
2022年,或许是超级英雄电影的折戟之年。漫威电影宇宙在口碑、品控等各个方面肉眼可见地有点迷失方向,而今年手握《新蝙蝠侠》《黑亚当》的DC本可利用这个“千载难逢”的机会“弯道超车”,却发现比起因片单丰

      2022年,或许是超级英雄电影的折戟之年。漫威电影宇宙在口碑、品控等各个方面肉眼可见地有点迷失方向,而今年手握《新蝙蝠侠》《黑亚当》的DC本可利用这个“千载难逢”的机会“弯道超车”,却发现比起因片单丰富而“瘦死的骆驼比马大”的隔壁家,自己家的存货只能用惨淡来形容。

      继大笔一挥砍掉以成本高达9000多万美元、且已经杀青的《蝙蝠女》为代表的众多项目后,最近,据《好莱坞报道者》透露,为缩减开支,DC还会砍掉一系列曾经作为其“头牌”的重点项目,包括导演和主演身价都持续水涨船高的《神奇女侠3》以及今年承载了DC无数希望、但最终票房不利的《黑亚当》系列。至于前一阵万众期待的亨利·卡维尔回归继续扮演超人,也是未知数。

      《蝙蝠女》

      超级英雄们的集体“没落”或许也和频频“失约”于中国内地院线有一定关系。这几年,我们只能一边与这些熟悉的形象“相约”于网盘,一边羡慕港台地区能与北美同步在大银幕上饱眼福。

      有趣的是,对于神奇女侠、蜘蛛侠、钢铁侠这些我们耳熟能详的响当当的名号,港台的叫法却并不完全相同,如果你有机会在中国香港或中国台湾看一场超级英雄电影,很可能会被绿光战警、铁甲奇侠、变形侠医、毒魔这些称谓搞晕。所以现在,我们不妨来普及一下——

      总体来说,内地译名比较遵循原意,艺术加工也会在合理的范围内,不会太出格。港台译名则很爱“加戏”,其中,香港更本土,译名多通俗(有时走偏了还有点媚俗甚至低俗),很多还都跟粤语或本地人的梗相关;台湾则在文艺和通俗之间游走,有走偏的时候,也不乏惊艳之作。

      超级英雄电影的译名也是如此。比如对于海王,港台称其为“水行侠”。值得一提的是,文化深受中国影响,且本身文字中就不乏汉字的日本,对于被赋予埃及众神力量,甚至可以和超人抗衡的黑亚当,直接表述为“破坏神”——够直白,但似乎有些玩闹和恶作剧的成分,似乎“恶作剧之神”洛基更适合这个名字。

      而香港和台湾的翻译很多时候也各有不同,比如香港地区称钢铁侠为“铁甲奇侠”、称雷神为“雷神奇侠”——不明所以的人还以为他们都是神奇四侠的成员;称蚁人为“蚁侠”,称X战警为“变种特攻”。

      最抓马的要属绿巨人和金刚狼了,香港地区称前者为“变形侠医”——但人家明明是核物理学博士,此doctor非彼doctor啊;而对于后者,直接就变成了另一个物种“狼人”。

      台湾地区在奇葩程度上也不遑多让。他们管神奇女侠叫“神力女超人”,难道是觉得这个来自亚马逊的女神和来自氪星的超人应该有亲属关系?不过,他们管隔壁漫威家的神奇四侠也叫做神奇4超人……

      此外,台湾地区还管绿灯侠叫“绿光战警”,管蜘蛛侠和钢铁侠分别叫蜘蛛人和钢铁人——看来比起喜欢侠的香港,台湾地区更关注其“人”的属性?管银河护卫队叫星际特攻队,管毒液叫“猛毒”——香港地区则称其为“毒魔”。

      所以哪一天,你在或大或小的银幕上看到了这些既陌生又有点熟悉的称谓,可不要再大惊小怪了。

      以上就是小编为大家整理的关于《在超级英雄们只能网盘见的日子里, 先熟悉下他们的港台名字吧》的最新内容,了解更影视资讯、明星动态,请多关注策驰影视。

      相关资讯

      评论

      • 评论加载中...

      首页

      电影

      返回顶部

      电视剧

      明星